8.4.11

Kafka na intimidade

"How could a photograph convey with such complete certainty the secret feelings of the person shown in it ?"

"To die would mean nothing else than to surrender a nothing to the nothing, but that would be impossible to conceive, for how could a person, even only as a nothing, consciously surrender himself to the nothing, and not merely to an empty nothing but rather to a roaring nothing whose nothingness consists only in its incomprehensibility."
Franz Kafka - December 4, 1913
Boas notícias para os apreciadores de Kafka, na sequência da espantosa associação efectuada pela Bodleian Library, da Oxford University, e a German Literary Archive em Marbach. Ambas as instituições proferiram, esta semana, um comunicado conjunto que dava a conhecer a aquisição de mais de 100 cartas inéditas, redigidas por Kafka, endereçadas à sua irmã preferida, Ottilie (“Ottla”), na foto,  a Dora Dyamant, sua última companheira e a Robert Klopstock, o jovem estudante de medicina húngaro que acompanhou Kafka nos seus últimos momentos. Nas palavras proferidas no comunicado podia ler-se “Acreditamos que o espólio resgatado, criará grande entusiasmo entre os biógrafos e os estudiosos do autor, uma vez que a revelação de material novo é uma raridade relativamente a autores exaustivamente estudados".
A nova aquisição servirá, certamente, para nos dar a conhecer mais sobre a grande cumplicidade entre os irmãos Franz Kafka e Ottla, que, por mérito próprio foi uma mulher espantosamente corajosa. Casada com um não judeu, Josef David (“Pepa”), na foto, Ottla divorciou-se do seu marido, para não o comprometer perante as autoridades nazis e assim lhe salvar a vida. Declarou-se judia às SS e foi encaminhada para o campo de concentração de Thierenstadt. Dali, voluntáriamente, acompanhou 1200 crianças num “transporte especial” para Auschwitz, onde, logo após a chegada, deram entrada nas câmaras de gás. À imagem das cartas publicadas de Van Gogh  para o seu irmão Theo, onde uma cumplicidade entre ambos se mostra evidente, também aqui, será resgatada a nossa atenção para os detalhes que puderem atribuír alguma luz sobre as alegrias e angústias que atravessavam a mente do autor à data da elaboração de algumas das suas obras. Mais detalhes sobre os antecedentes aqui e aqui, no Guardian, e no Telegraph.

2 comentários:

Olga disse...

Ti, thank you so much for your kind comments. Things are getting better here - it's finally spring after all! I am still struggling to get your blogs translated into English for some reason..I'm getting this message:

A página que você tentou traduzir já está em inglês.

Do you also get the same message?

Ti, are you still planning to come to Poland in the summer? If so, we'd be very happy to help you plan the trips ;).

Lots of hugs and I hope your 'matter' is proceeding well and things are much better overall. Greets to all the family! bsns :)

Paralelo Longe disse...

Thanks so much Olga for the tip. I believe I've already corrected the Translator. Please give me your feed back, because I think is now working fine, I've correct its configuration. About Poland we'll see. I'll send you a mail. Hope you're feeeling better and thanks for passing by.
Hugs